أ.د. ضياء نافع
أمثال سومرية مترجمة عن الروسية
الى روح استاذنا العالم العراقي الكبير المرحوم طه باقر , الذي عرّفني به في قسم الآثار بكلية الآداب في جامعة بغداد في سبعينات القرن الماضي صديقي المرحوم الاستاذ الدكتور وليد الجادر , والذي كان وليد يسميه وهو يبتسم – عمو طه.
ض.ن.
الترجمة الحرفية – اذا كنت حذرا – ربك معك.
التعليق - أليس ذلك المثل السومري هو أصل مثلنا المشهور - العبد في التفكير والرب في التدبير, ومثلنا الآخر , الذي يقول – يساعد الله الذين يساعدون أنفسهم ؟ وجدت ترجمة عربية ( دون ذكر عن اي لغة ترجمت) لهذا المثل وكما يأتي – شد حزامك يكون آلهك معك , وهي ترجمة جميلة وذات روحية عراقية تنعكس باستخدام تعبير ( شد حزامك ). الصيغة الروسية في نفس المعنى طبعا ولكنها اوضح للقارئ العربي.
+++++
الترجمة الحرفية - يبدأ الشعور بالواجب عندما يشعر الانسان بالخجل.
التعليق - مثل رائع وعظيم . لنتذكر الحديث الشريف - اذا لم تستح فاصنع ما شئت .
+++++
الترجمة الحرفية – ليس القلب , وانما الكلمة – ام الكراهية.
التعليق – مثل واضح وصحيح جدا . كم توجد لدينا من أمثال مشتقة من المفهوم العام لهذا المثل السومري , منها - ربّ كلمة جلبت نقمة // ربّ كلمة سلبت نعمة // اللسان عدو الانسان... توجد ترجمة اخرى لهذا المثل ( دون ذكر عن اي لغة ترجمت ) وهي – (القلب لا يؤدي الى العداوة , انما اللسان يؤدي الى العداوة) , وهي في نفس المعنى العام طبعا , الا ان الصيغة الروسية تورد كلمة ( الكراهية ) بدلا من ( العداوة ) , وهي مسألة تستحق التأمل والتدقيق .
+++++
الترجمة الحرفية – القلب لم يلد الكراهية , الكلمة ولدتها.
التعليق – صيغة اخرى وتأكيد آخر للمثل السابق – ( ليس القلب , وانما الكلمة – ام الكراهية ).
+++++
الترحمة الحرفية – القويّ و الفخور لا يتعايشان معا.
التعليق – يقول مثلنا باللهجة العراقية - حصانين على مربط واحد ما تنربط , ويقول المثل العربي - سيفان في غمد واحد لا يجتمعان , ويقول المثل الروسي – دبّان لا يعيشان في مأوى واحد , وهناك امثال في نفس هذا المعنى عند شعوب اخرى , وكل هذه الامثال تذّكر بهذا المثل السومري , وهو الاصل طبعا.
+++++
الترجمة الحرفية – البئر لم يجف , والعطش يمكن تحمّله.
التعليق – الصورة الفنية بسيطة في هذا المثل السومري وبنفس الوقت في غاية الجمال والشاعرية . ان هذا المثل يزرع الثقة في النفس , ويدعو الى الصبر والصمود والامل , و – (لولا الامل لبطل العمل).
+++++
الترجمة الحرفية – لا تعمل شرّا – لن تكون في خوف دائم.
التعليق – مثل اخلاقي وفلسفي عميق نجده بصيغ متنوعة عند مختلف الشعوب, اذ ان لكل فعل رد فعل , ولنتذكر الامثال العربية في هذا الشأن , ومنها – قابل الصنيع بمثله // رد الصاع صاعين // رد الكيد الى نحره // رد الاساءة بمثلها , ويقول المثل الروسي في نفس المعنى – يدفع بنفس قطعة النقد ... والاصل طبعا من هذا المثل السومري, الذي يؤكد على المستوى الثقافي والفكري والاجتماعي الرفيع لتلك الحضارة. توجد ترجمة اخرى ( دون ذكر عن اي لغة ترجمت) تقول – (لا تفعل شرا فلن يمتلكك عندئذ حزن وألم ) , والفرق واضح بين (الخوف الدائم) وبين ( الحزن والالم) , و نظن , ان الصيغة الروسية للمثل أكثر دقّة و منطقية, اذ ان الذي يعمل الشر للآخرين يخاف من ردود فعلهم تجاهه.
+++++
الترجمة الحرفية – بكى الذئب وقال للرب شاكيا – كم أنا وحيد.
التعليق – مثل رمزي جميل وساخر . لنتذكر المثل الطريف بمختلف اللهجات العربية , وهو باللهجة العراقية - ضربني و بجه وغلبني واشتكه ( ضربني وبكى وغلبني واشتكى ).
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يأكل أكثر مما يجب لا يقدر ان ينام.
التعليق – المعدة بيت الداء والحمية رأس الدواء.
+++++
الترجمة الحرفية – بال الثعلب في البحر وقال – أنا عملت البحر كله.
التعليق – مثل مرح جدا وطريف جدا وعميق جدا يرسم صورة كاريكاتيرية وواقعية في نفس الوقت عن ( الانا) المتضخمة لدى الكثير من البشر حولنا , و يبين حقيقة غرورهم و تبجحهم الفارغ. وكم ينطبق هذا المثل على الكثيرين من حولنا . توجد ترجمة اخرى لهذا المثل ( دون ذكر عن اي لغة ترجمت) وكالآتي – الثعلب الذي يبول في البحر يقول ان البحر من بولي. ونترك للقارئ حق اختيار الترجمة الافضل.
+++++
الترجمة الحرفية – ثوري سيجلب لك الحليب.
التعليق – مثل ساخر جدا , ويذكرنا بامثالنا العراقية الطريفة التي تستخدم نفس الصور الفنية تلك , مثل - من يبيض الديج ( الديج – الديك)// او // نكول ثور يكول احلبوه ( نكول – نقول // يكول – يقول )...
+++++
الترجمة الحرفية – لا يستحق ان تختار واحدا من بين الشّرين .
التعليق – من الافضل الا نختار (أهون الشّرين) فعلا كما يقول هذا المثل السومري , لأن – ( كلا الاخوين ضرّاط ) رغم ان – ( شهاب الدين أضرط من أخيه) , فهل يجب علينا ان نختار بينهما ؟ المثل السومري على حق , فهو يحلّ المسألة بشكل جذري.
+++++
من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) الذي سيصدر قريبا في بغداد عن ( دار نوّار للنشر).
3263 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع