أ.د. ضياء نافع
أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (٣)
الترجمة الحرفية – لا احد يرمي الحجارة على شجرة غير مثمرة.
التعليق – المثل العالمي يقول - (يرمون الحجارة على الاشجار المثمرة) , اما في هذا المثل الارمني فالصورة عكسية, و ربما يمكن القول ان ذلك ليس عبثا , اذ من الضروري ايضا تذكير ( تلك الشجرة !) انها غير مثمرة فعلا , والا فان بعض تلك ( الاشجار!) تنسى ذلك في مسيرة حياتنا الرديئة وتشابك (الحابل بالنابل) فيها.
الترجمة الحرفية – في البيت ديك, لكنه في الشارع فرخ دجاجة (كتكوت).
التعليق – يقول المثل باللهجة العراقية - ابوي ما يكدر الا على امي ( يكدر – يقدر ), ويقول المثل الروسي - شجاع ضد النعاج ونعجة امام الشجعان . المثل الارمني هنا في نفس هذا المعنى , وهو يمتلك ايضا نفس تلك الروحية الساخرة .
الترجمة الحرفية – الكذاب لا يصدق حتى بالحقيقة.
التعليق – مثل عالمي في وصف الكذاب الذي يعتقد ان الناس يكذبون مثله , ولهذا لا يصدق اي شئ , بما فيها الحقيقة .
الترجمة الحرفية – كل طير يعتز بسربه .
التعليق – سرب الطير هو شعبه الذي يعيش بينه, و عشٌه الذي يطير منه واليه هو وطنه . المثل الارمني هذا رمزي وواضح جدا, اذ انه يجسٌد اعتزاز الانسان , كل انسان , بشعبه ووطنه .
الترجمة الحرفية – أفضل الادوية في البساتين.
التعليق –هناك مقولة عربية وعالمية ايضا وهي – (الغذاء قبل الدواء). المثل الارمني هنا - وبكل وضوح ودقٌة وبساطة - يوحد الجانبين . تكمن اهمية هذا المثل وجماليته ايضا في ذلك بالذات.
الترجمة الحرفية – بدلا من الصقر , الغراب أصبح قاضيا.
التعليق –صورة رمزية و تراجيدية جدا من واقع الحياة الانسانية في مجتمعاتنا , والصورة هذه من جانب آخر كوميدية في نفس الوقت , ولهذا ينطبق عليها التعبير المعروف – ضحك عبر الدموع , او ضحك كالبكا .
الترجمة الحرفية – للكسول حتى ابواب الجنة مغلقة.
التعليق – يقول المثل العربي – (الكسل ما يطعم بصل), فكيف يقدر الكسول ان يفتح ابواب الجنة؟
الترجمة الحرفية – ينموالحمار الصغير و يصبح حمارا كبيرا.
التعليق –المنطق الذي يحاول البعض ان ينكره او يتناساه او يتغاضى عنه في مجتمعاتنا , ولكن (الوقائع – اشياء عنيدة ) كما يقول المثل الاغريقي الكلاسيكي الشهير.
الترجمة الحرفية – الافضل ان تكون مع الذكي بالنار مما مع الغبي بالجنة.
التعليق – لنتذكر المثل العربي الشهير – من عاشر قوما اربعين يوما صار منهم , ولنتذكر البيت الذي ذهب مثلا وهو -
لا تربط الجرباء حول صحيحة خوفي على تلك الصحيحة تجرب .
يقول المثل الروسي – (مع من تختلط منه تكتسب) , وهناك مثل عالمي معروف وهو – (قل لي من تصاحب اقول لك من انت) .
الترجمة الحرفية – الحب ليس حريقا , و لكن اذا ما شب لا ينطفئ.
التعليق – صيغة اخرى لمثل ارمني أشرنا اليه في الحلقة الاولى من هذه السلسلة وهو- ( الحب نار لا تنطفئ) , ونرى ان هذه الصيغة طريفة ايضا وتستحق التوقف عندها, اذ ان الحب هنا ( ليس حريقا !) , ولكنه - مع ذلك - اذا شب فلا يمكن ان ينطفئ . الصورة الفنية جميلة حقا.
الترجمة الحرفية – يتساقط المطر على الاخيار والاشرار.
التعليق – ظواهر الطبيعة مفيدة لكل افراد المجتمع , لكن التباين في المجتمع نفسه والصراع الابدي بين الاخيار والاشرار فيه يؤدي الى الخصام والتنافس حول تلك الفوائد. مثل فلسفي عميق.
الترجمة الحرفية – زعل الدب على الغابة , لكن الغابة لا تعرف ذلك.
التعليق – يوجد مثل عربي معروف وطريف جدا في هذا المعنى وهو - زعل العصفور على بيدر الدخن . المثل الارمني اكثر دقة لانه يشير الى ان الغابة نفسها لا تعرف ذلك!
الترجمة الحرفية – عندما يرى العصفور حبة القمح فانه لا يلاحظ الفخ.
التعليق – لنتذكر المثل العربي المشهور -(الفلوس تعمي النفوس) . والعصفور الجائع يعمى بصره طبعا عندما يرى حبة القمح, وهكذا يقع في الفخ مثلما يقع الانسان في فخ الطمع والجشع .
الترجمة الحرفية – نقود الدين ثوب من نار.
التعليق – حمل نقود الدين ثقيل جدا , ونعرف جميعا المقولة الخالدة حول حمل الحديد والصخروالتي أشار اليها الامام علي(ع) وكيف انه لم يجد (اثقل من الدين !) . الصورة الفنية في هذا المثل الارمني ( ثوب من نار!) – متميٌزة وتعبيرية جدا.
الترجمة الحرفية – الرأس كبير , لكن العقل صغير.
التعليق – يذكرنا بمثلنا المشهور وبلهجاتنا المختلفة وهو - الطول طول النخلة والعقل عقل الصخلة.
1234 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع