أ.د. ضياء نافع
أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (٢)
الترجمة الحرفية – حتى اذا كان العدو ضعيفا , كن على استعداد.
التعليق – مثل صحيح جدا , ف ( الحذر يقيك الضرر) كما يقول المثل العربي المعروف , خصوصا اذا كان الامر يتعلق بالوطن والدفاع عنه ضد الاعداء , اما على صعيد العلاقات الانسانية العامة , فلنتذكر مثلنا الطريف باللهجة العراقية , وهو في نفس المعنى بالضبط – ( تحزم للواوي بحزام سبع) ( الواوي – ابن آوى // سبع – أسد ), اي استعد للمعركة مع ابن آوى وكأنك تقابل اسدا.
+++++
الترجمة الحرفية – الشجر بلا ثمر – حطب , الغيوم بلا مطر – دخان , الانسان بلا عقل – حيوان.
التعليق – مثل حكيم وذكي وواسع وحاسم حقا , اذ انه يؤكد على اهميّة المحصلة الاجمالية الاخيرة للشجر والغيم و البشر معا وسوية , ف ( الامور بخواتمها ) كما يقول المثل العربي العميق . يقول المثل الروسي بخصوص الجزء الثالث من هذا المثل الاذربيجاني - (رأس بلا عقل – رأس بصل).
+++++
الترجمة الحرفية – تسقط القشة حتى في عيون الانسان الحذر.
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى ايضا – ( وفي قدح القيصر تسقط ذبابة). يخضع البشر لظواهر الطبيعة الصغيرة والكبيرة وليس العكس – هذا هو جوهرالمثل ومعناه .
+++++
الترجمة الحرفية – والحجر الصغير يمكن ان يشق الرأس.
التعليق – توجد امثال عربية عديدة في نفس هذا المعنى , ولعل أقربها لهذا المثل الاذربيجاني هو المثل الطريف باللهجة العراقية – (الحجاره الما تعجبك تفشخك) ( تفشخ – تجرح او تشق الرأس ), وهناك امثال اخرى طبعا , منها – (شرارة تحرق حارة) , ( معظم النار من مستصغر الشرر) ... ويقول المثل الروسي في هذا المعنى ايضا – (احترقت موسكو من شمعة بكوبيكات).
+++++
الترجمة الحرفية – قطرة الندى للنملة – فيضان.
التعليق- مثل رشيق البنية وبروح ابتكارية و يتضمن صورة فنية رومانتيكية في غاية الجمال فعلا , ويؤكد – بما لا يقبل الشك - على صحة النظرة النسبية للاشياء والظواهر في الحياة. يوجد مثل افغاني يكرر نفس الصورة الفنية هذه عن النملة , ولكن بشكل آخر , والمثل هو- (ملعقة الماء للنملة – محيط). الصورة الفنية للمثل الاذربيجاني اكثر رومانسية , فهو يتحدث عن ( قطرة الندى !).
+++++
الترجمة الحرفية – الذي يبصق ضد الريح يرجع البصاق على وجهه.
التعليق – مثل طريف جدا , ومعناه الرمزي واضح طبعا , فالوقوف الانفرادي ضد التيارالعام العاصف والجارف يؤدي الى (رجوع البصاق على الوجه ليس الا !!!).
+++++
الترجمة الحرفية – لا يخفون القوس عندما يرمون السهام.
التعليق – مثل عميق جدا يدعو الى الصراحة والصدق والشجاعة عند التعامل بين البشر, وليس العمل في الخفاء , او كما يقول المثل الطريف باللهجة العراقية – ( بالوجه مرايه وبالكفه سلايّه) ( مرايه – مرآة // الكفه – الجانب الآخر // سلايّه – شوك )
+++++
الترجمة الحرفية – من يبحث عن خطيبة بلا نواقص , سيبقى بلا زوجة.
التعليق – لنتذكر بيت الشعر الذي ذهب مثلا وهو-
اذا كنت في كل الامور معاتبا صديقك لن تلق الذي لا تعاتبه .
هذا المثل بالنسبة للصداقة , فكيف اذا كان الامر يخص الزواج ؟
+++++
الترجمة الحرفية – الشوك في الوطن افضل من الورد في الغربة.
التعليق – حقيقة تعرفها الشعوب التي اضطرتها ظروف الحياة للهجرة ( ومنها شعوبنا العربية طبعا ) , وتوجد صيغ عديدة لمعنى هذا المثل , ولعل اشهرها بالنسبة لنا هو – بلادي وان جارت عليّ عزيزة ...الخ بيت الشعر المعروف , والذي ذهب مثلا . توجد امثال كثيرة عند معظم الشعوب حول الوطن والغربة في هذا المعنى , وكلها تؤكد نفس هذا المفهوم.
1232 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع