أ.د. ضياء نافع
أمثال شيشانية مترجمة عن الروسية (١)
الترجمة الحرفية – بالنار فقط يمكن اشعال النار .
التعليق – مثل رمزي واضح المعالم , ويستند الى حقيقة ثابتة ومعروفة من قبل الجميع . قال صاحبي , ان الصورة الفنية في هذا المثل الشيشاني فريدة من نوعها بين كل امثال الشعوب الاخرى , وتتميّز بقوة الملاحظة والاستنتاج اللامع الذكاء , فقلت له – نعم , كلامك صحيح فعلا , اذ لا يمكن ( اشعال اي نار !!! ) بوسيلة اخرى ...
+++++
الترجمة الحرفية – لا يشترون العقل بالثروة .
التعليق – العقل , مثل العدل , اساس الملك , و يقول المثل الروسي – العقل يغلب القوة . المثل الشيشاني دقيق وحازم ويضع نقطة واضحة ونهائية بشأن العلاقة بين العقل والثروة .
+++++
الترجمة الحرفية – في الطريق , والعصا رفيق .
التعليق – يقول مثلنا العربي الشهير – الرفيق قبل الطريق , ولكن اذا لم يكن هناك رفيق , فالعصا تصبح الرفيق , اذ يمكن للانسان ان (يتوكأ عليها ) اولا , و ان يحقق بواسطتها ( مآربه الاخرى ) . مثل طريف جدا .
+++++
الترجمة الحرفية – عدوّان اثنان لا يعيشان تحت سقف واحد .
التعليق – صيغة جديدة لمثل عالمي معروف , ينعكس في امثال الكثير من الشعوب , فامثالنا تتحدث عن حصانين لا يمكن ربطهما معا , وعن سيفين لا يمكن وضعهما في غمد واحد , وعند الروس عن دبيّن معا , وعند الافارقة عن ملكيين في مدينة واحدة , او اثنين لا يمكن ان يجلسا على كرسي واحد و..و..و. الخ , ولكن المثل الشيشاني أكثر وضوحا , فهو يضع – بدقّة متناهية - النقاط على الحروف , اذ انه يحدد – عدو مع عدو آخر ....
+++++
الترجمة الحرفية – القطط المتجانسة تنتصر على الذئاب المتنافرة .
التعليق – يقول المثل الروسي في نفس المعنى – في القطيع المتوافق والذئب ليس مخيفا . يدعو هذا المثل الى التجانس والتعاون باسلوب بسيط ومقنع جدا . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – قوم تعاونوا ما ذلوا .
+++++
الترجمة الحرفية – الطعام لثلاثة أشخاص يكفي لاربعة .
التعليق – مثل طريف , ومن الواضح انه يدعو الى التعاضد بين البشر وضرورته في خضم الحياة ومسيرتها المعقدة ...
+++++
الترجمة الحرفية – وعن أجمل شخص قالوا , ان رقبته طويلة .
التعليق – يوجد مثل روسي يقول – اللسان بلا عظام , ونحن نقول بلهجتنا العراقية – الحجي بلا كمرك , ( الحجي – الكلام والثرثرة / كمرك – ضريبة الجمارك ) .
+++++
الترجمة الحرفية – الام تطعم الطفل , كما الارض تطعم الانسان .
التعليق – الصورة الفنية في هذا المثل رائعة جدا , وقد قال صاحبي – لو كنت فنانا تشكيليّا لرسمت لوحة تجسّد هذا المثل الرائع الجمال حول هذه المقارنة الذكيّة بين الام والارض ...
+++++
الترجمة الحرفية – النسر يولد فقط في الجبال .
التعليق – مثل جميل و يعبّر عن البيئة المحيطة بالشعب الشيشاني بشكل دقيق وحقيقي , فهناك جبال شاهقة , وهناك تولد النسور – رمز الشجاعة والشموخ عند مختلف الشعوب ...
+++++
الترجمة الحرفية - اذا لا تلتزم بالكلمة , فبالقسم لن تلتزم .
التعليق – صحيح , فوعد الحر دين كما يقول المثل العربي , ومن لا يلتزم بوعده , فانه حتما لا يلتزم بقسمه ...
+++++
الترجمة الحرفية – الكلمة الطيبة حرّكت الجبل من مكانه .
التعليق – مثل رائع رغم المبالغة الهائلة في صورته الفنية . توجد العديد من الامثال والاقوال حول الكلمة الطيبة عند مختلف الشعوب , وبالنسبة لنا, فالكلمة الطيبة (صدقة ) حسب القول العربي الكريم , والكلمة الطيبة هي التي أخرجت الحيّة من ( الزاغور ) حسب المثل الشهير بلهجتنا العراقية , وهي التي .....
+++++
الترجمة الحرفية – الاكل – طعام الجسم , النوم – طعام النشاط .
التعليق – خلاصة في غاية الكمال للحياة الانسانية باكملها .
+++++
الترجمة الحرفية – الفتاة الجميلة جيّدة وفي البدلة العتيقة .
التعليق – يبقى الجوهر والمضمون مهمّا جدا واساسيّا بغض النظر عن الاطار , الذي يحيط ذلك المضمون ....
+++++
الترجمة الحرفية – التراجع امام هزيمة حتميّة – ليس موقفا جبانا .
التعليق – كلام منطقي جدا . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – الهزيمة ثلثين المراجل ( المرجلة = الرجولة ) .
------------------------
من كتاب ( أمثال شرقية مترجمة عن الروسية ) بطبعته الثالثة المزيدة , الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض . ن .
1194 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع