تحت شعار (بالترجمة تتواصل الثقافات) واحتفاء ببغداد عاصمة الثقافة العربية وبرعاية الدكتور سعدون الدليمي وزير الثقافة عقد ت دار المأمون للترجمة في بغداد السلام والوفاء مؤتمر بغداد عاصمة الثقافة الدولي الثاني للفترة من 6-8 /11/2012 على قاعة فندق المنصور .
اهداف المؤتمر:-
1. التاكيد على وحدة العراق ودوره الحضاري والتاريخي واخذ دوره الحقيقي بين الامم في مجالات الثقافة المختلفة .
2. الارتقاء بالاداء العلمي للباحثين في الجامعات والمؤسسات المعنية بالترجمة والنشر وتشجيعهم على تقديم افضل البحوث بما يعكس الواقع الاجتماعي والتنموي في العراق .
3. تحقيق اهداف الدار الاساسية في رعاية حركة الترجمة في العراق والنفاذ الى العالمية من خلال هكذا تجمات ثقافية دولية .
4. خطوة لبناء جسور التعاون الثقافي والعلمي مع الجامعات والمؤسسات العلمية والثقافية داخل العراق وخارجه من خلال دراسة مشكلات الترجمة التحريرية والفورية وعلاقتها بالعلوم الاخرى .
5. السعي لجعل الابداع الثقافي وسيلة لتحقيق عملية النهوض لبناء المجتمع العراقي الجديد.
6. اظهار دور الجامعة في النهوض بمناهج الترجمة كوسيلة لتحقيق الاضافة المعرفية والتي تنسجم مع التجارب المعاصرة في تصميم التعليم بما يلبي تطلعات المجتمع للخروج بجيل يمكن الاعتماد عليه علميا ويساهم في بناء الثقافة والعلم .
7. الخروج بخطط وتوصيات قابلة للتنفيذ من قبل لجان المؤتمر من شأنها ان تعطي مؤشرا ايجابيا واضحا على التقدم الذي يمضي به بلدنا ثقدما لنحقيق سبل الارتقاء والتواصل مع بلدان العالم سيما وان مؤتمر القمة العربية لم يمض عليه كثيرا وما زالت توصياته قيد العمل والدراسات فهي مكمل ونتيجة حتمية للتواصل والعمل ولايخفى ان عام 2013 سيكون عاما ملئ بالمهرجانات الثقافية من خلال بغداد عاصمة الثقافة العربية 2013.
وتضمن المؤتمر اربع محاور :-
1. دور الجامعة في تطوير مناهج الترجمة
2. مشكلات الترجمة
3. وقع الترجمة الفورية وسبل تطويرها
4. علاقة الترجمة بالعلوم الاخرى
وكان منهاج اليوم الاول 6 تشرين الثاني من الساعة 10 الى 2 ظهرا
النشيد الوطني العراقي
تلاوة من ايات الذكر الحكيم
كلمة الافتتاح القاها الدكتور علاء ابو الحسن اسماعيل اللجنة التحضيرية للمؤتمر
كلمة الامين العام لمجلس الوزراء الدكتور علي محسن اسماعيل
كلمة معالي وزير الثقافة الدكتور سعدون الدليمي
كلمة الضيوف الاجانب القاها الباحث جورج كريكوري
اوبريت بغداد المجد
عرض ازياء
ومن الجدير بالذكر ان المؤتمر عقد جلسات صباحية ومسائية على مدى مدة انعقاده ادارها عدد من الباحثين والمختصين من دول مختلفة .
كما قدمت اوراق عمل خلال المؤتمر :-
1. د نجم عبدالله كاظم / العراق
2. د سعاد محمد خضر / العراق
3. سعد كامل حسون/ الدنمارك
4. نعمة السوداني/ هولندا
5. احمد الصائغ / السويد
وتضمن اليوم الاخير من المؤتمر قراءة التوصيات التي خرج بها المؤتمر , كما القى الدكتور علاء ابو الحسن مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر كلمة الختام, وقصائد شعرية , وكما قدمت فرقة انسام دجلة الموسيقية مجموعة من الاغاني العراقية التراثية , وقد تم تكريم المشاركين في المؤتمر من الضيوف والباحثين والجهات الساندة .
التوصيات التي خرج بها المؤتمر :-
1. تعزيز دور الترجمة في ترسيخ مبدا التنوع الثقافي واللغوي بوصفه منطلقا لحوار الثقافات والانتفتاح على الاخر .
2. تأسيس علاقات ثابتة مع مؤسسات الترجمة داخل العراق وخارجه من اجل تعزيز الترجمة والارتقاء بها من خلال الزيارات المشتركة والتعاون الدولي بين العراق والبلدان الاخرى في ميدان الترجمة .
3. انشاء كلية خاصة بالترجمة تأخذ على عاتقها ايلاء الاهتمام الكافي بتطوير عمليات الترجمة باشكالها كافة وانشاء جيل قادر على نقل ثقافة العراق الى البلدان الاخرى وثقافة البلدان الاخرى الى العراق .
4. ضرورة مواكبة الترجمة لنتاجات وطروحات الديمقراطيات العربية المستجدة بعد الربيع العربي .
5. ان تتحول مؤتمرات الترجمة الى مؤتمرات متخصصة في فرع من فروع المعرفة الانسانية كالفلسفة او الفن او المسرح او الرواية او الشعر وغيرها .
6. ضرورة تسويق عمليات الترجمة التي تضطلع بها مؤسسات الترجمة الى السوق العالمية للاستفادة من خبرات هذه المؤسسات ومترجيمها .
7. ان تتولى دار المأمون تبني مشروع بنك المعلومات الدولي في الترجمة يحتوي على معلومات تخص المترجمين والترجمة .
8. انشاء بيبلوغرافيا على الانترنيت توضح فيه عناوين الكتب التي يترجمها العرب للكتب الاجنبية وذلك لتجنب تكرار ترجمة الكتب واطلاع المترجمين على نشاطات المؤسسات والافراد الترجمية في العالم العربي , ويفضل قيام جامعة الدول العربية بذلك او الامم المتحدة .
9. الدعوة لاقامة مؤتمر بغداد الدولي الثالث للترجمة على ان تخص موضوعاته حركة الترجمة في بغداد عبر التاريخ تزامنا مع الاحتفاء ببغداد عاصمة الثقافة العربية عام 2013 .
730 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع