أ.د. ضياء نافع
عود على الامثال الروسية (١٠)
الترجمة الحرفية - النقود ليست في النقود , وانما في الاعمال .
التعليق – قال صاحبي , ان هذا المثل الروسي ينطبق على حالنا بشكل غريب , فقلت له , وينطبق على حال كل المجتمعات ايضا , فما قيمة تكديس النقود المجرّدة دون ان تتحول الى اعمال ؟ ولكن صاحبي أصرّ على ان هذا المثل الروسي يكاد ان يكون ( مصنوعا خصيصا لنا ) , اذ انه يذكّره بالارقام الخيالية للنقود التي تمنحنا اياها ثروات بلدنا الهائلة والاوضاع الخيالية ( ايضا) للبطالة السائدة والفقر الرهيب في بلدنا الحبيب . قلت لصاحبي - بعد ان صمتنا قليلا – نعم , ان المثل ينطبق علينا قبل الآخرين فعلا ...
+++
الترجمة الحرفية – بخيل مثل ذئب , وجبان مثل أرنب .
التعليق – هذا المثل يحمل صفة البيئة الروسية طبعا , وتكمن طرافته في هذا الجانب بالذات . علّق صاحبي قائلا , انه لم يكن يعرف , ان الذئب بخيل , والارنب جبان , وقال ضاحكا – هذه هي فائدة الاطلاع على امثال الشعوب الاخرى , فانها توسّع المعرفة والثقافة لدى الانسان , فقلت له نعم , الحياة الانسانية المعاصرة تتطلب الاطلاع على ثقافة الآخرين , والحياة تصبح أجمل وافضل في الحوار بين الحضارات الانسانية المختلفة والمتنوعة , والامثال عنصر مهم من عناصر ثقافة الشعوب .
+++
الترجمة الحرفية – الرجل بلا امرأة , مثل الوزّة بلا ماء .
التعليق – قال صاحبي ضاحكا - والمرأة بلا رجل , مثل الوزّة في الصحراء , قلت له , اي ان المرأة بلا رجل في نفس حالة الرجل بلا امرأة , فقال وهو يستمر بالضحك – لا , لا , اسوأ , خصوصا عندنا في الشرق , اذ ان الرجل يستطيع ان يجد بعض الاحيان ( الماء ) في بعض ( الحنفيات!) هنا او هناك , ولكن المرأة المسكينة لا تستطيع ان تجد حتى قطرات من الماء الا بصعوبة كبيرة جدا في الصحراء القاحلة , اذ لا توجد ( حنفيات !) في الصحراء ...
+++
الترجمة الحرفية – لا يمكن الرقص في عرسين بآن واحد .
التعليق – الصورة الفنية لهذا المثل طريفة وجميلة ومبتكرة بكل معنى الكلمة . توجد امثال كثيرة في نفس المعنى عند الشعوب الاخرى , منها المثل العربي الطريف والعميق , وهو – (من أكل على مائدتين اختنق) , وهناك مثل افغاني طريف ايضا يقول - (الانسان لا يعبر النهر بزورقين ) .
+++
الترجمة الحرفية – الضحك بلا سبب , علامة الحماقة .
التعليق – ونحن نقول بالعربية - الضحك بلا سبب من قلة الادب . المثل العربي أشد وضوحا و صرامة وحزما من المثل الروسي , رغم انهما يشجبان طبعا حالة الضحك بلا سبب في العلاقات الانسانية .
+++
الترجمة الحرفية – الشروق يعطي النقود .
التعليق – يوجد مثل عربي شهير يقول – (( الصباح رباح)) , بل ويوجد مثل آخر اكثر دقة في نفس المعنى , وهو – (( اصبح ( بكسر الباء) تربح )) . المثل الروسي هنا يحدد الموقف نفسه بشكل واضح جدا . كل هذه الامثال تؤكد على ضرورة العمل الانساني النشط منذ الصباح , حيث يكون الانسان بكامل قواه البدنية والذهنية , وان هذا العمل يؤدي حتما الى نتائج ايجابية تنعكس على مسيرة حياة الانسان نفسه , وحياة عائلته طبعا .
+++
الترجمة الحرفية – وراء العيون , والقيصر يسبّونه .
التعليق – مثل سياسي بامتياز , وهو يصلح لكل زمان ومكان في مسيرتنا , وكم مارست شعوبنا ( المقهورة !) ولازالت تمارس هذا الاسلوب للتنفيس عن افكارها الدفينة في اعماق النفس .
==============
من الطبعة الثانية لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.
3582 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع