أ.د. ضياء نافع
عود على الامثال الروسية (٣)
الترجمة الحرفية – دون ان تعرف الجار لا تقوم بشراء الدار.
التعليق – ونحن نقول الجار قبل الدار . قال صاحبي , ان هذا المثل الروسي هو ترجمة ابداعية لروح المثل العربي , واتفقت معه كليا على قوله هذا . المثل العربي قديم في تراثنا , ومن المؤكد انه وصل الى روسيا عير عدة مراحل , وكم هو جميل ان ندرس هذه الظواهر الفكرية المشتركة بين الثقافتين العربية والروسية .
+++
الترجمة الحرفية – لا تتمازح مع النار , ولا تثق بالريح .
التعليق – مثل حكيم فعلا بالمعنى المباشر وغير المباشر ايضا . قال صاحبي , توجد اغنية مشهورة تبدأ بجملة – ( لا تلعب بالنار تحرق اصابيعك ) , فضحكنا معا , ولكننا تحدثّنا بأسى عن المعنى غير المباشر للمثل , اذ ان مجتمعنا – مع الاسف الشديد - لازال يعبّر عن احاسيسه باطلاقات النار العشوائية , وكم من الحوادث التراجيدية حصلت نتيجة هذه الحماقة , واتفقنا ( صاحبي وانا ) على اهمية هذا المثل وقيمته وضرورته في حياتنا , ولكن ....
+++
الترجمة الحرفية - لا يمكن اللحاق بظلك .
التعليق – مثل طريف جدا لدرجة اني قهقهت عندما ( تخيّلت) انسانا يركض من اجل اللحاق بظلّه , الا ان صاحبي قال , انه مثل فلسفي عميق يبيّن ان الانسان محدود الامكانيات , ويجب عليه ان يستوعب هذه الحقيقة في حياته ويأخذها بنظر الاعتبار .
+++
الترجمة الحرفية – لا تطلب المهنة خبزا , وانما هي نفسها تطعمك .
التعليق – دعوة جميلة وصادقة للانسان بضرورة تعلّم مهنة ما , فكل مهنة يتعلمها الانسان مفيدة له في الحياة . يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – (الصنعة – محبس ذهب ) , ( المهنة – خاتم من الذهب) , والمثل العراقي في نفس المعنى , الا انه رمزي و صيغته عراقية بحتة تنطلق من مفهوم الذهب باعتباره ضمانة للمستقبل , اما المثل الروسي فهو أكثر واقعية ودقة ووضوحا.
+++
الترجمة الحرفية – النظر جيد الى الزوجة الجميلة , لكن الحياة جيدة مع الزوجة الذكية .
التعليق – الجمال يزول لكن الذكاء باق , والفرق هائل بين الظاهرتين , لكن صاحبي قال ضاحكا , انه يفضل الزوجة الجميلة والذكية معا , فقلت له , لهذا فانك لا زلت اعزبا لحد الان .
+++
الترجمة الحرفية – المحب لنفسه غير محبوب من احد .
التعليق – المحب لنفسه يعني , انه الشخص الذي يمدح نفسه , وهي صفة مقرفة عند الانسان , ولهذا فانه ( غير محبوب ) كما يؤكد المثل الروسي . قال صاحبي , ان المثل الروسي ( رقيق ) بالتعبير عن هذه الظاهرة , وان من المفروض ان يشير الى ان هذا الشخص ( مكروه ) بين البشر , فهو اناني بالضرورة ويفضّل نفسه على الآخرين دائما .
+++
الترجمة الحرفية – الحنطة ليست تلك المزروعة في الحقل , وانما الموجودة في العنبر.
التعليق – مثل صحيح جدا , فالامور بخواتمها كما يقول المثل العربي . يوجد مثل روسي آخر في نفس المعنى ولكن بصيغة تختلف تماما , وهو - يعدّون فراخ الدجاج ( الكتاكيت ) في الخريف .
+++
الترجمة الحرفية – وفق الكلمات لا يحكمون , بل وفق الاعمال .
التعليق – هذا هو المفهوم العادل عندما نعلن الاحكام , فما اكثر الثرثرة حولنا وبيننا , خصوصا وان – (الاشاعة تولد الاشاعة) كما يقول المثل الكوري ...
+++
الترجمة الحرفية – الكسول ينام جالسا ويعمل راقدا .
التعليق – تعريف ساخر للكسول , ولكنه تعريف حقيقي فعلا .
==================
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب – ( معجم الامثال الروسية ) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.
832 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع