حُبٌّ خَالِدٌ


نظم: غُوسْطَابُو أَضُولْفُو بِيكَرْ*
ترجمة: الدكتور لحسن الكيري**

حُبٌّ خَالِدٌ



يُمْكِنُ لِلسَّمَاءِ أَنْ تَتَضَبَّبَ إِلَى الْأَبَدِ،
 يُمْكِنُ لِلْبَحْرِ أَنْ يَجِفَّ فِي ثَانِيَّةٍ،
 يُمْكِنُ لِمِحْوَرِ الْأَرْضِ أَنْ يَنْكَسِرَ
كَالْبِلَّوْرِ الرَّهِيفِ.
كُلُّ شَيْءٍ سَيَحْدُثُ!
يُمْكِنُ لِلْمَوْتِ أَنْ يُدَثِّرَنِي
بِثَوْبِهِ الْجَنَائِزِيِّ،
لَكِنْ لَنْ تَقْدِرَ جِذْوَةُ حُبِّكِ
عَلَى الانْطِفَاءِ بِدَاخِلِي أَبَدًا.

    *القصيدة في الأصل الإسباني:
Amor eterno

Podrá nublarse el sol eternamente;
Podrá secarse en un instante el mar;
Podrá romperse el eje de la tierra
Como un débil cristal.
¡Todo sucederá! Podrá la muerte
Cubrirme con su fúnebre crespón;
Pero jamás en mí podrá apagarse
La llama de tu amor.
*شاعر إسباني كبير جدا. ولد بمدينة إشبيلية سنة 1836م. و هو ابن الرسام خوسي دومينغث إنساوستي. ينتمي إلى تيارين أدبيين شعريين مهمين هما الرومانسية و الرمزية. له ديوانين شعريين كبيرين هما "قواف" و "أساطير". هو اسم شعري لا يمكن أن نمر عليه مرور الكرام إذا درسنا الشعر الإسباني كما يذهب إلى ذلك العديد من النقاد و الدارسين. توفي بالعاصمة الإسبانية مدريد سنة 1870م.
**كاتب، مترجم، باحث في علوم الترجمة ومتخصص في ديداكتيك اللغات الأجنبية - الدار البيضاء - المغرب.

أطفال الگاردينيا

  

إذاعة وتلفزيون‏



الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

1085 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع