اربع قصائد كورية بترجمة أخما توفا

أ.د. ضياء نافع

اربع قصائد كورية بترجمة أخما توفا

قصائد مختارة للشاعر الكوري يون سون دو من ديوان الشعر الكوري الكلاسيكي الذي ترجمته الى الروسية آنّا أخماتوفاعام1956 في موسكو , وعليه ,فانها مترجمة عن الترجمة واهديها – استفزازا وحبا - الى كل الذين يقولون ان ترجمة الشعر هي خيانة , وبالتالي , فان ترجمة الترجمة هي خيانة مزدوجة...
حاولنا – قدر امكانياتنا المتواضعة – الحفاظ على شفافية وروحية ترجمات أخماتوفا .
ض.ن.
===========
القمر
=====
ضئيل هو في السماوات
لكنه يضئ كل الكائنات ,
اين نجد مثل هذا القنديل
الذي يحعل الظلام الحالك – منير؟
انه ينظرالينا بصمت حزين
مثل صديق مخلص امين .
=========
النهر
=====
رائع لون النجوم
لكنه اسود يكون
بعض الاحايين.
رائق صوت الرياح
لكنها تخفت
بعض الاحايين.
ماء النهر متدفق ورائع
كل الاحايين.
=========
الحجر
=======
الزهرة
تتفتح وتزهر
ثم تذبل,
العشب اخضر
ثم الى اصفر
يتحول ,
الحجر
في هذا العالم
لا يتغير.
==========
القصب
=====
لا يشبه الاشجار
بتاتا,
ولا يشبه الاعشاب
بتاتا,
أجوف – داخله
صلب – خارجه,
ولانه
دائم الخضرة
فاني أعشقه... 

  

إذاعة وتلفزيون‏



الأبراج وتفسير الأحلام

المتواجدون حاليا

1384 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع

تابعونا على الفيس بوك