أ.د. ضياء نافع
اربع قصائد كورية بترجمة أخما توفا
قصائد مختارة للشاعر الكوري يون سون دو من ديوان الشعر الكوري الكلاسيكي الذي ترجمته الى الروسية آنّا أخماتوفاعام1956 في موسكو , وعليه ,فانها مترجمة عن الترجمة واهديها – استفزازا وحبا - الى كل الذين يقولون ان ترجمة الشعر هي خيانة , وبالتالي , فان ترجمة الترجمة هي خيانة مزدوجة...
حاولنا – قدر امكانياتنا المتواضعة – الحفاظ على شفافية وروحية ترجمات أخماتوفا .
ض.ن.
===========
القمر
=====
ضئيل هو في السماوات
لكنه يضئ كل الكائنات ,
اين نجد مثل هذا القنديل
الذي يحعل الظلام الحالك – منير؟
انه ينظرالينا بصمت حزين
مثل صديق مخلص امين .
=========
النهر
=====
رائع لون النجوم
لكنه اسود يكون
بعض الاحايين.
رائق صوت الرياح
لكنها تخفت
بعض الاحايين.
ماء النهر متدفق ورائع
كل الاحايين.
=========
الحجر
=======
الزهرة
تتفتح وتزهر
ثم تذبل,
العشب اخضر
ثم الى اصفر
يتحول ,
الحجر
في هذا العالم
لا يتغير.
==========
القصب
=====
لا يشبه الاشجار
بتاتا,
ولا يشبه الاعشاب
بتاتا,
أجوف – داخله
صلب – خارجه,
ولانه
دائم الخضرة
فاني أعشقه...
1384 زائر، ولايوجد أعضاء داخل الموقع